English horn is neither English nor a horn.
Douglas R. Hofstadter‘in ‘Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language‘ kitabını okurken Belçikalı besteci César Franck ile karşılaştım. Bestecinin biyografisine göz atarken Re minör senfonisi hakkında daha detaylı bilgi edineyim deyince bu eserde ‘English horn‘un kullanıldığını öğrendim, oradan da enstrüman ile ilgili bilgi edinmek için ilgili wikipedia sayfasına gidince şu ifade ile karşılaştım: “The term cor anglais is French for English horn, but the instrument is neither English nor a horn.”
Yeterince çok sayıda dil ve yeterince uzun süre verilirse herhalde işleri arap saçına çevirebilen bu tür durumlarla karşılaşma olasılığı da artıyor.
Az önce arap saçı mı dedim ben? ![]()
Benzer Yazılar / Similar Posts:
- “TextArea”nın kısıtlayıcılığından sıkılanlara: MoxEx plugin (ve varyasyonlar), textarea’yı Firefox üzerinden Emacs’a havale etmek
- Gerçek Hayat Fenomenleri: Kumarbazın İflası ve Sarhoşun Yürüyüşü
- İçelim güzelleşelim + içelim ve bunak olmayalım
- Türkçe morfolojisi
- V.O.I.C.E.: A computer corpus of English as a lingua franca
- What does Google think about your name?
- Gülümse: Lisp Gezegenindesin!
- Wallerstein ile kriz ve depresyon üstüne
- How To Solve It ve Heuristic
- Sizi muayene eden doktorunuz istatistikten ne kadar anlıyor? Peki ya siz?
This entry was posted
on Sunday, December 7th, 2008 at 7:03 pm and is filed under General.
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
You can leave a response, or trackback from your own site.
One comment
Leave a reply